首页 > 社会 >

翻译稿酬总体偏低 缺乏职业化会酿成翻译行业更大危机

2018-10-16 06:16:09 网络整理 阅读:196 评论:0

翻译稿酬总体偏低 缺乏职业化会酿成翻译行业更大危机

图片说明:杨绛译 《堂吉诃德》、傅雷译《约翰·克利斯朵夫》、草婴译 《战争与和平》已成经典。制图:李洁

■业内人士指出,而今翻译界种种不如人意的乱象,其根本原因是国内翻译遭遇的职业化危机。 “翻译本应该和医生、律师一样,需要执业上岗。”如果译界的乱象难以根治,成为一名译者却无法过上体面的生活,那么以后就很难保证优秀人才愿意进入这个行业,这将会酿成行业的更大危机

图书翻译稿酬总体偏低已是不争的事实。雪上加霜的是,不少译者还遭遇到稿酬被拖欠、讨“酬”无门的窘境。

一位署名“黄加南”的21岁译者日前在网上发文称,与某大型出版集团签署了一本译著的翻译合同。书稿译完后,提前四个月交稿,却因为此书没有如期出版,而被拖欠了8917元稿酬。他和出版社沟通多次无果后,竟被出版社工作人员微信拉黑。

让人有些意外的是,随着这一事件曝光,“剧情”却开始在讨论中反转。有业内人士直言,虽然同情这位译者的遭遇,但同时表示 “有人竟然愿意承接千字60元左右的翻译活儿,本身的翻译水平就好不到哪里去”。

不少资深翻译员在接受记者采访时也表示,图书翻译的市场价“没有最低,只有更低”,和翻译界长期存在的“劣币驱逐良币”现象有关。

译界江湖,到底发生了什么?

翻译书稿也有高校教师0元接单

“黄加南”在网帖中称,在和出版社交涉、为自己..的过程中,发现不少译者都有类似的“血泪史”,稿酬被拖欠、讨要无门。甚至连有些知名学者也被个别出版社“坑”过,维权困难。辛苦翻译的成果,稿酬却成“稿愁”。

不过,针对这一事件,有出版人给出这样的评论:“履行合约我坚决支持,但是这个生态里,大部分翻译在试译时是天使,交稿时却判若两人……有些愿意做千字60元翻译的,比人工智能(机器翻译)还差!”

相关文章