首页 > 笑话 >

“dog watch” 千万不要翻译为 “狗在看”!

2018-08-05 00:57:22 网络整理 阅读:111 评论:0

英语中其实有很多俚语,歪果仁经常都会挂在嘴边。对于这些俚语,如果我们只按字面意思来理解,往往会闹出很多笑话。

比如今天给大家分享的这个短语“dog watch”,可不是字面意思“狗在看”哦!而是指“夜班”。

dog watch 狗在看 (×)

dog watch 夜班 (√)

dogwatch (n.)暮更;两小时换班的值班;(尤指最晚的)夜班 (√)

当然,夜班说的比较多的是night shift,这里shift是轮班的意思,白班可以说day shift。

“dog watch” 千万不要翻译为 “狗在看”!

"watch" 除了“看”,还有这么几个主要的意思:

1. 值夜班

2. 值班人(员),值夜班人(员);看守人(员)

所以把“dog watch”意为“夜班”也是可以理解的。

跟“watch”相关的一些短语:

morning watch 早班执勤(am.4~8)

watch it (英语口语)小心点,当心

watch oneself (美国英语)小心谨慎

还有“watchdog”,它表示“看门狗,忠实的看守人”。

既然说到了“dog”这个词,今年又刚好是狗年,普特君想问一下大家知道“狗年”用英语怎么说吗?

是不是有很多同学想说“dog year”,但这其实又是一个典型的中式英语,那正确表达到底是什么?

the Year of the Dog 狗年

It is true that 2006 is the Year of the Dog in Chinese horoscopes, but it has also been the year when the dogs on the stock market turned into top performers.

2006年是中国农历的狗年,也是中国股市否极泰来的一年。

狗年肯定是很多小伙伴的本命年,那“我属狗”、“狗年是我本命年”这些用英语又该怎么说呢?

我属狗。

I was born in/under the Year of the Dog.

狗年是我本命年。

相关文章