首页 > 娱乐 >

《抄写员巴特比》上演职场逻辑学(3)

2018-10-11 22:40:47 网络整理 阅读:112 评论:0

编排过程中,语言交流则成为摆在创作团队面前的第一道考验。在合作之前Boris von Poser通过与中国演员充分沟通,来打破障碍,而真正进入合作状态后,除了翻译以外,导演与演员之间还建立了一种非语言的默契,而这则是基于双方对于剧本的理解与共识之上。

重调架构适应北京观众

该剧在上海首演时,由于前期大部分排练过程都在德国慕尼黑完成,所以回到上海继续编排后导演加入了一些贴合上海本地的元素。“王传君在上海演出中,使用了部分上海方言,所以观众听起来非常的亲切,但这次,因为需要适合北京观众的语言习惯,所以在演出中将一句上海话都不会出现。”李芊澎如是说。

而面对此次即将登台的北京站演出,《抄写员巴特比》在整体的架构上也进行了一定调整。李芊澎向北京商报记者表示,在上海首演创排的过程当中被删除掉的一些重要部分将在此次展演的过程中重回现场。另外,为增进整体剧作的推进性以及风趣性,除王传君所饰演的律师外,另一不可或缺的角色“抄写员巴特比”的出场时间前移,同时在该人物刻画的丰满性上整体加强,一场关于职场逻辑学的探讨就此展开。

“未来《抄写员巴特比》在到达每一站城市后,都会进行剧目的相应调整,跟当地观众的语言习惯相适应”,李芊澎提到,“戏剧是一门整体艺术,视觉上《抄写员巴特比》是一部非常简约的话剧,但简约不等于贫穷,《抄写员巴特比》专注于让舞台设计、声效、灯光等所有部分形成一个整体,让观众将目光放在合适的位置上”。

相关文章