首页 > 历史 >

安乐哲:翻译中国经典的“洋教授”(4)

2018-05-24 06:14:57 网络整理 阅读:161 评论:0

翻译中国的全新尝试

碧海、蓝天、椰林……这是远离美国大陆的夏威夷群岛,拥有四季如春的热带海洋气候与多元包容的文化氛围。

夏威夷大学哲学系在美国高校中独树一帜,专门设有中国哲学、..哲学、印度哲学等专业。而在欧美,大多数哲学系并不开设这些课程。1978年取得古代中国哲学经典的博士学位后,安乐哲在这里开启了他的中国哲学教学和研究生涯。

从雷德兰斯大学文理学院的本科开始,到取得博士学位和教职,安乐哲总共花了13 年、辗转了5所学校。“因为那时整个西方世界找不到教中国哲学的地方。”为了修够学分,他只能来往于中国..、..、英国各地大学,分别选修中文、哲学等课程。

安乐哲记得,1978年前后他在加拿大陪妻子去诊所看病时,医生随口问他是做什么研究的。当听说他的研究领域是中国哲学时,医生“惊奇地笑出了眼泪”。这件事情给了安乐哲很大的刺激,作为哲学研究者,他深知哲学家的本职工作之一,就是认识人类经验的共同特征,在尽可能广阔的背景上研究问题。“如果西方哲学将其他哲学传统排斥在外,那么它作为一门学科就没有尽到学术责任。”安乐哲笃定地说。于是,在此后的学术生涯中,他越来越致力于改变整个西方哲学传统中这种顽固的偏见。

了解的第一步,是突破语言障碍。安乐哲深知,西方学术界对中国哲学存在着极大的误读,诸如《论语》《孟子》《道德经》等著作,最初是由传教士等翻译并解释的,“其中包含着欧洲基督教文化的臆断。”

“比如说‘义’这个字,传统译法是righteousness,这是《圣经》中用语,意思是‘秉承上帝的意志行动’。但在中国文化中没有‘上帝’概念,这明显就是牵强附会。”在安乐哲看来,翻译的原则就是要表达事物的本质。“因此,我把‘义’翻译成appropriateness,‘合适’的意思。因为《中庸》里讲:‘义者,宜也。’”事实上,安乐哲对这个译法也不甚满意,仍在想办法改进,“但至少离汉语‘义’字的意思更接近一些了。”

相关文章