首页 > 历史 >

安乐哲:翻译中国经典的“洋教授”(6)

2018-05-24 06:14:57 网络整理 阅读:161 评论:0

就安乐哲自己来说,他依银雀山汉墓出土《孙子兵法》竹简本底本翻译的《孙子兵法》在西方广受欢迎。

“西方个人主义意识形态制造出的竞争、分裂,不断激化当今世界的许多矛盾。”安乐哲清楚地认识到,“我们应该把目光投向东方。”

在2017年出版的新书《儒家角色伦理学》中,安乐哲专门阐述了基于家庭关系的中国传统社会组成方式。在他看来,中国社会的起点是“孝”字。“‘孝’的古文,上面像是一个老者的头,像爱因斯坦蓬着胡子。”安乐哲风趣地这样解读古文的“孝”字写法,“下面是一个‘子’,用来替代老人的拐杖。”这其中蕴含了情感的传承,是人类社会和谐的源头。而在此基础上建立起的社会、国家,包含着对关系与情感的珍重。

这种强调合作而非竞争,以邻为友而非以邻为敌的文化传统深深影响着当代中国,在安乐哲看来,也是解决当前全球困境的重要资源。他特别赞同中国提出的“一带一路”倡议和构建人类命运共同体的理想,“这是人类应有的目标。我们应该彼此负责、彼此依靠。”

4月底,安乐哲第一次来到杭州,这座美丽的城市给他留下了深刻印象。“杭州太美了,是中国的‘夏威夷’。”安乐哲微笑着,眼角皱纹里藏不住深情。

或许除了美景外,更吸引他的是中国的文化氛围,那样和谐、包容,以开放的姿态拥抱世界。(叶晓楠 吕安琪)

《 人民日报海外版 》( 2018年05月24日 第 05 版)

相关文章