首页 > 历史 >

安乐哲:翻译中国经典的“洋教授”(2)

2018-05-24 06:14:57 网络整理 阅读:161 评论:0

“各位专家,各位老师,各位朋友,大家好!”眼前这位高高大大的外国教授向台下深鞠一躬,熟练地说出了这句“中国味”十足的开场白。显然,他熟稔中国的问候礼节。

这位被中国学者评价为“春风和悦,有谦谦君子之风”的洋教授,正是曾翻译过《论语》《孙子兵法》等中国传统经典,曾荣获世界儒学大会“孔子文化奖”的美籍汉学家安乐哲(Roger T. Ames)。

5月2日,....在北京大学考察时看望了部分资深教授和中青年教师代表。..亲切地问安乐哲来自哪所大学、来中国多长时间、是否适应这里的生活,并希望他更多向国外介绍中国优秀传统文化。

安乐哲如何理解中国儒家文化?在他向西方翻译和介绍中国儒家经典时,又发生了哪些有趣的故事?在接受本报专访时,来过中国的次数多得自己也“记不清”了的安乐哲反复强调,让更多西方人了解中国文化,是他一生的志向。

在香港“偶遇”孔子

“如果问我对中国文化印象最深的一个词,我会说是‘家’。”5月9日,在中央社会主义学院一场名为“儒家角色伦理”的讲座上,安乐哲向大家分享着自己对中国儒学的见解,“因为‘家’就是人彼此需要,是所谓‘己欲立而立人,己欲达而达人’。”他的讲述不时引用《论语》《孟子》等经典原文,也夹杂着大量英语单词来表达更准确的意思。浓浓外国口音,掩盖不了这位西方儒学大家的真知灼见。

人的一生充满了各种巧合,中国人的说法叫“缘分”。安乐哲与中国哲学的缘份,要上溯到52年前。

在1966年夏天的一个闷热、潮湿的傍晚,19岁的安乐哲作为加州雷德兰斯大学文理学院的交换生,只身来到香港中文大学。他依然记得在中国的第一个夜晚,当他从旅馆向窗外眺望时,外面的一切是那样陌生而新奇。他清楚地意识到,自己的人生“开始了一个无法逆转的转折”。

相关文章