首页 > 历史 >

「邪不压正」没看懂?那翻译翻译

2018-07-17 00:30:37 网络整理 阅读:68 评论:0

想来大家也看到我们近期对姜文新片《邪不压正》的持续关注。

姜文拍片,如李商隐写诗,充满了典故和隐喻。这一实一虚如若不明所指,难免有时看得云里雾里。

隐喻方面且先放一放,今天主要寻出这些“典故”,给大家翻译翻译,相信会消除不少困惑。

作为“北洋三部曲”系列终结,《邪不压正》同样构建于一个相对真实的历史时空中,反观姜文一以贯之的趣味,剧情少不了盘根错节的历史梗。

如果错过了,或是没看明白,虽说不至于对观影体验有多大妨碍,但也白白丧失大量乐趣。

「邪不压正」没看懂?那翻译翻译

当然,本片埋针布线极多,本文不可尽述,只得挑出重要的几个来讲,对电影原著《侠隐》也略作科普,不论是二刷还是回味,希望能对各位有所帮助。

先聊聊原著作者张北海其人,这个名字不太为人所知,甚至有人以为他是刘慈欣笔下《三体》中的章北海,实在关公战秦琼。

「邪不压正」没看懂?那翻译翻译

实际上,张北海在华人文化圈中,不仅是货真价实的老前辈,其家世复杂,经历广袤,都值得撰文一书。

1936年,生于战乱中的北平,年少时就移居台北,后来到美国工读,从上世纪70年代直到如今,张北海一直定居纽约,但心中常年念着的,还是那个只是匆匆驻足的古都,而一本《侠隐》,更像一次神游。

「邪不压正」没看懂?那翻译翻译

就如EB·怀特在《这里是纽约》中所言,纽约共分三面,一面属于土生土长者,它的规模,它的喧嚣来自天然;一面属于通勤者,他们像成群涌入的蝗虫,白天吞噬它,夜晚吐出来;而张北海这样的外来者,来此寻求一些莫须有,他们点燃了这里的激情,造就了它的敏感与诗意。

相关文章